<Header>
<Author: 王維>
<Title: 冬晚對雪憶胡居士家>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Facing Snow in Late Winter, I Think of Recluse Hu's House>
<BookPage: 94>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
寒更傳曉箭，
清鏡覽衰顏。
隔牖風驚竹，
開門雪滿山。
灑空深巷靜，
積素廣庭閒。
借問袁安舍，
翛然尚閉關。
<End Poem>
<Translation>
Ending a cold watch, drums announce dawn.
A clear mirror gazes into my haggard face.
Wind startles bamboo outside the window,
and outside the gate, snow fills mountains,
its empty scatter in a deep lane all silence,
its white drifting my courtyard all idleness.
I'm wondering about the old sage master:
are you content there, gates buried in snow?
<End Translation>